Вьетнамские пословицы поговорки на вьетнамском

ВВЕДЕНИЕ

I. Актуальность темы и новизна исследования.

Теперь, Вьетнамско – русская дружба и сотрудничество с каждым днём всё больше развиваются, именно поэтому хорошее овладение русским языком как и другими иностранными языками становится одним из самых жизненных потребностей для многих людей, особенно для тех, кто любит русский язык кровно и хочет изучать его глубже.

Чтобы хорошо изучaть русский язык, мы не можем не интересоваться русскими пословицами и поговорками с желанием найти способы передачи их на вьетнамский язык. При изучении русских пословиц и поговорок нас особенно интересуют русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями. В русских пословицах и поговорках, обобщённо-личные предложения очень часто употребляются потому, что не как и в других типах предложения, во первых, в обобщённо-личных предложениях форма 2-го лица единственного числа глагола настоящего и будущего времени – типичная грамматическая форма этого типа предложения употребляется для выражения обобщённости; во вторых, данные типы предложения выражают общее суждение, наставление или поучение, что является и содержанием и целью всяких пословиц и поговорок.

Кроме того, oбобщённо-личные предложения – продуктивный тип предложений. Это удобная форма выражения общих положений, советов или описания действий, которые относятся ко всем людям, обращаются ко всем им.

Основная функция обобщённо-личных предложений – выражение общих суждений, сентенций, тоже часто воплощаемых в пословицы и поговорки.

Неточное понимание, неправильная передача или неправильное использование русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями в речи, как и в письме приведёт к неправильному пониманию речи говорящего или неправильному выражению своих идей. Итак, чтобы помогать учащимся русского языка точно понимать, правильно передать и использовать русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями, мы решили выбрать эту тему.

Новизна этой темы заключается в том, что впервые русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями будут собраны, анализированы и классифицированы. В работе также и рекомендуются способы передачи рассматриваемых русских пословиц, поговорок на вьетнамский язык.

Мы надеемся, что результаты настоящего исследования вносят долю в изучение и преподавание русского языка во вьетнамской аудитории.

II. Цель и задачи исследования.

Настоящая работа имеет цель рассмотреть русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями, предложить способы передачи их на вьетнамский язык и применять изучаемые материалы в практике преподавания русского языка.

Для достижения указанной цели поставлены следующие частные задачи:


  • Дать общую характеристику пословице и поговорке в русском языке.

  • Рассмотреть теоретические проблемы, связанные с обобщённо-личными предложениями в русском языке.

  • Собрать русские пословицы, поговорки, в которых употребляются обобщённо-личные предложения.

  • Сделать классификацию рассматриваемых пословиц, поговорок по выраженным ими значениям.

  • Найти способы передачи рассматриваемых русских пословиц и поговорок на вьетнамский язык.

III. Методика исследования.

В данной работе применяются методы:


  • компонентного анализа

  • сравнения

  • описания

  • сопоставления

В том числе основным методом исследования является метод описания. В процессе сопоставления русский язык является исходным, фундаметальным языком. Фактические материалы для исследования взяты из словарей по пословице и поговорке русского и вьетнамского языков, из русско-вьетнамских словарей, из специальных книг и художественных произведений.

IV. Теоретическое и практическое применение.

В работе впервые группа русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями выделяется и рассматривается. При рассматрении освещаются некоторые теоретические вопросы, связанные с изучением пословиц и поговорок в целом так и группы рассматриваемых пословиц и поговорок в частности.

Научно-практическое значение работы определяется важностью и актуальностью проблемы обучения русскому языку как иностранному, также обучения русским пословицам и поговоркам во вьетнамской аудитории.

Материалы работы могут быть использованы в курсах синтаксиса и лексикологии современного русского языка, в спецкурсах, спецсеминарах по пословице и поговорке русского языка. Кроме того, наша работа будет помогать вьетнамским студентам лучше понимать и употреблять русские пословицы, поговорки и передать их на вьетнамский язык.

V. Структура и объём работы:

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, условных сокращений, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы работы, указываются цель и задачи данной работы, определяются методы и материалы исследования.

В первой главе излагаются общие теоретические проблемы, связанные с изучением пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков, даются основные сведения о обобщённо-личном предложении, которые служат теоретическими обоснованиями для исследования.

Во второй главе приводятся, рассматриваются и классифицируются и передаются на вьетнамский язык русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями.

В заключении передаются выводы, ко всему исследованию.

Содержание

ГЛАВА 1: Общие теоретические проблемы, связанные с изучением пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков и основные сведения о обобщённо-личном предложении


  1. Пословица и поговорка как лингвокультурный феномен

Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в фонетике и в лексике и в грамматике. Однако наиболее ярко она проявляется в строевых единицах языка, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, образно, эмоционально или критически называют те или иные предметы, явления окружающего мира. К числу этих строевых языковых единиц принадлежат пословицы и поговорки. В них звучит народная опытная премудрость, суемудрие.

Будучи устойчивым оборотом речи, смысл которого в большей или меньшей степени мотивирован и обусловлен значениями слов - компонентов, фразеологизм отличается от пословицы и поговорки в структурно-грамматическом и семантическом отношении.

1.2. Природа русских пословиц и поговорок

1.2.1. Пословица и поговорка - сокровище народной мудрости

Как и в любом другом жанре фольклора, в пословицах и поговорках можно найти яркое отражение быта, нрав, обычаев – всего, чем живёт и с чем сталкивается тот или иной народ в протяжении вековой истории. Тут и полный набор этнографических реалий, начиная от орудий труда и кончая нарядами, и всесторонняя характеристика географической сферы с её ландшавтами, климатом, животным и растительным миром.

^ 1.2.2. Страноведческие особенности

В русских и вьетнамских пословицах и поговорках обнаруживаются заметные особенности двух национальных культур. Чётко отличено большое влияние будизма, конфуционизма, даоизма на образ мышления и жизни вьетнамцев или влияние кристианства на общественные слои в феодалистической России, а так появление новых социальных идей после Великой Октябрьской революции. Например, KhÈu phËt t©m xµ.”, “Бог даёт, и в окно подаст.”, “Один за всех, все за одного.”, “Суженного /и/ конём (на коне) не объедешь.” (Phi duyªn phi sè.), “За добро добром платят.” n tr¶ ¬n.)

^ 1.2.3. Формальное строение пословиц и поговорок

С синтаксической точки зрения пословицы и поговорки как законченные высказывания построены обычно по схеме обобщённо-личных предложений: “Не спеши языком, торопись делом.” (Nhanh tay h¬n nhanh miÖng.).

С лексической стороны в пословицах можно найти образцы всех прикрас риторики и все способы окольного выражения: метафора, метонимия, синекдоха, противоположность, олицетворения.

Со стороны художественной окраски пословица большей частью является в мерном или складном виде: часто в русском размере, в тоническом, как в песенном с известным числом протяжных ударений в стихе, так и сказочном, с рифмой или красным складом: “Бог на небе, царь на земле.” (§Êt cã thæ c«ng, s«ng cã hµ b¸.).

Во вьетнамских пословицах и поговорках симместрическая стройность слогоморфем, тоническая звучность и рифма играют решающую роль в их образовании: B¸n anh em xa mua l¸ng giÒng gÇn.” (Близкий сосед лучше дальней родни.).

^ 1.2.4. Смысловая организация в пословицах и поговорках

Как было сказанно выше, пословицы и поговорки представляют собой те или иные суждения человека о признаках различных явлений действительности и отношениях между ними. Каждое суждение состоит из двух частей - темы (то, о чём речь идёт) и ремы (то, что говорится в теме). Лексический центр высказывания, главная информация, естественно, находится в реме, в новизне, ибо в ней заключается основной смысл любой пословицы.

Рема во всякой пословице может быть более или менее сложной. Её сложность зависит от степении мотивированности основного смысла. Поэтому, пословичные и поговорочные выражения, имеющие переносный смысл, нуждаются в толковании. При толковании пословиц и поговорок в первую очередь учитывается степень их смысловой мотивированности.

^ 1.3. Основные признаки пословицы и поговорки

1.3.1. Понятие о пословице и поговорке; сходство и различие между пословицами, поговорками и фразеологизмами

1.3.1.1. В лингвистике вопрос о различении между фразеологизмом и пословицей пока остаётся спорным. У пословицы и фразеологизма, несомненно, много общего, но основное различение между ними в том, что фрозеологизм функционирует в речи как номинативная единица, а пословица – как коммуникативная, то есть фразеологизм соответствует понятию, а пословица – суждению.

1.3.1.2. Грань между пословицей и поговоркой не очень отчётлива. Ели пословица - это образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмо-интонационным и фонетическим оформлением (параллелизм построения, стихотворный размер, звуковые повторы, рифма и т. п.). (40, с. 304), то поговорка - это образное, иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла, с чем часто связана синтаксическая незаконченность. (40, с. 289). Однако, в нашей работе различие между пословицами и поговорками не отличается.

1.3.1.3. По условиям своего бытования пословицы и поговорки представляют собой знаки ситуаций или отношений между вещами, выражают суждения и законченную мысль, образованы по типу предложения и имеют замкнутую структуру. Связь пословично-поговорочных выражений со словами внешнего контекста носит преимущественно смысловой, а не структурно-грамматический характер.

^ 1.3.2. Разграничение пословицы и поговорки

Как было упомянуто выше, грань между пословицами и поговорками условна. Однако, в тонкости всё таки можно отметить разграничения между ними.

Пословица свойственна двуплановости. Она имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов, образующих её, и иносказательный план содержания высказывания, целостный смысл которого основывается не на значение отдельно взятых слов, образующих её, а целиком на всё речевое целое. Своим иносказательным планом содержания пословица сбижается с фразеологизмом.

Поговорка обладает лишь одноплановостью. Она имеет только буквальный план и передаёт только прямой смысл высказывания и в этом отношении ничто не сближает её с фразеологизмом.

1.4. Обобщённо-личные предложения в русском языке

^ 1.4.1. Понятие о предложении

Предложение - это минимальная единица человеческой речи, представляющая собой грамматически организованное соединение слов, обладающее известной смысловой и интонационной законченностью. Будучи единицей общения, предложение вместе с тем является единицей формирования и выражения мысли, в чем находит свое проявление единство языка и мышления. (40, с. 311)

^ 1.4.2. Виды односоставных предложений

В зависимости от положенного в основу классификации признака различаются предложения: Простые и сложные; Утвердительные и отрицательные; Повествовательные, вопросительные и побудительные; Односоставные и двусоставные; Pаспространённые и нераспространённые; Полные и неполные; Синтаксически членимые и нечленимые.

^ 1.4.3. Обобщённо-личные предложения в русском языке

1.4.3.1. Понятие о обобщённо-личных предложениях

По Д. Э. Розенталю обобщённо-личными предложениями называются односоставные предложения, главный член которых выражен глаголом в форме 2-го лица единственного числа (реже в других личных формах) настоящего или будущего времени и обозначает действие, которое в равной мере относится или может быть отнесено к любому лицу, т. е. к обобщённому лицу. (24, с. 65)

^ 1.4.3.2. Разграничение обобщённо-личных и неопределённо-личных предложений

Обобщённо-личные и неопределённо-личные предложения - эти два типа односоставных предложений близки друг к другу. Неопределённо-личное предложение - это простое односоставное предложение с глаголом-сказуемым, обозначающим такое действие, которое выполняет неопределённо-личный круг лиц. Глагол-сказуемое в непределённо-личном предложении имеет форму множественного числа - прошедшего времени или 3-го лица настоящего времени. (11, с. 42)

^ 1.5. Характеристика группы русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями

Рассмотрим некоторые характерные особенности в строении русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями.

^ 1.5.1. Семантическая структура

По смыслу, т. е. по ситуациям можно выделить 4 типа ситуаций (мы опираемся на классификацию, сделанную Е. Г. Племяковым. Он назвал каждую из этих 4 ситуаций лексико-семантическим инвариантом):


  1. Первый инвариант - отношение между вещами.

  2. Второй инвариант - отношение между вещами и их признаками.

  3. Третий инвариант - отношение (соответствие) между признаками в зависимости от отношения между вещами.

  4. Четвёртый инвариант - отношение (переференция) между вещами в зависимости от наличия у них определённых признаков.

^ 1.5.2.Фонетические особенности

Будучи одним из самых богатых жанров фольклора, пословицы и поговорки существуют главным образом в устной форме. Поэтому их фонетическое устройство играет весьма важную роль в оформлении. Главными фонетическими особенностями являются гармоничная рифма и симетричный ритм. Эти особенности особенно важны и очевидны в жизни пословиц и поговорок, чтобы их легче было запомнить, выучить и передать устами из поколения в поколение.

^ 1.5.3.Синтаксическая структура

В русских пословицах и поговорках, выраженных обобщённо-личными предложениями употребляется форма 2-го лица единственного числа глагола настоящего и будущего времени - типичная форма выражения обобщённости для выражения общего суждения, наставления или поучения, что является и содержанием и целью всяких этих пословиц и поговорок. Это тоже удобная форма выражения общих положений, советов или описания действий, которые относятся ко всем людям, обращаются ко всем им. (“Чему посмеёшься, тому поработаешь.”; “Береги платье снову, а честь смолоду.”; “Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь.”; “По одёжке (платью) встречают, по уму провожают.”; “Поживёшь дальше, увидешь больше.”)

Когда переводятся на вьетнамский язык, почти все русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями выражаются формой отсутствия личного местоимения: Chí thÊy sãng c mµ ng· tay chÌo.”

^ 1.5.4. Стилистическая окраска

В пословицах и поговорках обеих народов широко используются тропы как эффективные языковые средства для усиления образности и выразительности пословичных изречений. Как выше было отмечено, это метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение, при помощи которых прямое предметное значение переходит в переносное. Однако, кстати, тут надо оговорить, что во вьетнамских пословицах часто встречаются гиперболы, использование которых придаёт им наиболее саторический характер и преувеличивает их выразительность, образность и коммический эффект.

^ ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Изучение общих теоретических проблем, связанных с изучением пословиц и поговорок русского и вьетнамского языка позволяет нам прийти к следующим выводам:

1. Пословицы и поговорки, созданные народом, составвляют неоцененое богатство русского языка. Знакомство с ними развивает мышление учащихся, прививает любовь к родному языку, повышает культуру речи, способствует лучшему усвоению языки и более глубокому изучению литературы, обогащает учащихся народной мудростью. Поэтому, мы не можем не интересоваться и изучать их.

2. Пословица - это образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмо-интонационным и фонетическим оформлением (параллелизм построения, стихотворный размер, звуковые повторы, рифма и т. п.).

- Поговорка - это образное, иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла, с чем часто связана синтаксическая незаконченность.

- Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана – буквальный и переносный. Но пословица упостребляется в речи не ради этого прямого смысла, а ради переносного. Фразеологизмы лишены такой особенности. Они не могут одновременно употребляться и в буквальном и в переносном значении. Если пословица свойственна двуплановости, то поговорка обладает лишь одноплановостью.

3. ^ Обобщённо-личными предложениями называются односоставные предложения, главный член которых выражен глаголом в форме 2-го лица единственного числа (реже в других личных формах) настоящего или будущего времени и обозначает действие, которое в равной мере относится или может быть отнесено к любому лицу, т. е. к обобщённому лицу.

4. В строении русских пословиц и поговорок, выраженные обобщённо-личными предложениями есть некоторые характерные особенности: Семантическая структура; Фонетические особенности; Синтаксическая структура; Стилистическая окраска.

^ ГЛАВА 2: Русские пословицы и поговорки, выраженные общённо-личными предложениями и способы передачи их на вьетнамский язык.

2.1. Общие вопросы, связанные c проблемой перевода и переводчик

– Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.

– Работа переводчика над каким-либо текстом можно делить на две стадии, в первой из которых он осуществляет дословный перевод и во второй – он улучшает, совершенствует свой перевод.

– Переводчик должен быть хорошим знатоком, арбитром, кто умеет оценивать текст не только с точки зрения грамотных но и моральных и стилистических критерий.

– Главная семантическая потеря часто заключается в склонности к крайней конкретизации или генерализации. Другая причина семантической потери исходит из такой практики, что два языка с их основным языковым свойством и социальным разнообразием в конкретных контекстах имеют совсем разные лексические, грамматические и фонетические системы. Русский язык относится к универсальной языковой типологии. Третья причина семантической потерии исходит из того, что автор и переводчик по-разному пользуются языком. Наконец, переводчик и автор текста имеют разные взляды на значение слова и на ценности произведения.

– Коммуникативный перевод стремится к тому, чтобы эффект, который текст перевода производит на читателей языка перевода был как можно больше похож на эффект, который исходный текст производит на его читателей. Семантический перевод пытается передать подлинное контекстуальное значение исходного текста настолько соответственно и дословно, сколько позволяют семантические и синтаксические структуры языка перевода.

2.2. Способы передачи русских пословиц и поговорок, выраженных общённо-личными предложениями на вьетнамский язык

Для передачи пословицы и поговорки на русский язык мы видим, что это является очень сложной работой потому, что в них существуют свои особенности. Cемантическим объяснением каждой пословицы и поговорки с русского языка на вьетнамский язык является cамая большая трудность в процессе передачи по отличию своеобразия национальной культуры и образа мышления между двумя народами. Иногда в одном языке семантическое объяснение пословицы и поговорки довольно разное, даже необъединённое: некоторые пословицы и поговорки понимаются разными, даже противоположными способами. Мы предложили некоторые следующие способы передачи русских пословиц и поговорок, выраженных общённо-личными предложениями на вьетнамский язык: перевод русских пословиц и поговорок полными вьетнамскими эквивалентами; неполноэквивалентный способ передачи; и описательный способ передачи.

Национально-специфические реалии многочисленны в рамках каждой определённой культуры, могут быть выделены различные их группы по признаку принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни человека, общественной деятельности, к миру природы и т. д.

Приведём некоторые различий в национальной культуре и устойчивых символах, выраженных в русском и вьетнамском языках. Наблюдения показывают, что сущетствуют значительные расхождения в символике многих слов – национальных образов в русской и вьетнамской культурах. Понятие Медведь в русском языке часто используется для выражения очень сильных, здоровых (крепких), добрых людей. А во вьетнамском языке образ Медведь часто используется для выражения очень злобных, устрашающих людей (Th»ng Êy (®Çu) gÊu l¾m ®Êy! §õng cã d©y vµo nã mµ r¸ch viÖc.) . Или во Вьетнаме бамбук представляется как символ прямоты, стойкости; буйвол как трудолюбивый, безыскусный человек, а русский народ видит берёзку в образе милой девушки.

Яркий национально-культурный компонент в своей семантике имеют пословицы и поговорки. Совпадая по мыслу, пословицы и поговорки могут иметь разную стилистическую окращенность, разную образную основу, наконец, разную мотивную функцию. Именно в силу своей специфики многие пословицы и поговорки называют явления, которые далеко не всегда совпадают друг с другом в русском и во вьетнамском языках.

^ 2.2.1. Полноэквивалентный способ передачи

Здесь надо отметить, что вьетнамские пословицы и поговорки, совпадающие с русскими пословицами и поговорками семантически, лексически и стилистически, являются их полными эквивалентами, исползование которых в переводе создаёт информативную точность. Следует принимать во внимание, что в русском и вьетнамском языках число полных эквивалентов пословиц и поговорок между русскими и вьетнамскими языками по теме нашего исследования довольно много.

Для иллюстрации сказанного приводим некоторые примеры:


^ Русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями

Передача их на вьетнамский язык

02

Без стыда лица не износишь.

Kh«ng nÕm xÊu hæ, ®è cã nªn ng­êi.

 Cã ph¶i míi tr¶i.

Cã nhôc, míi cã vinh.


03

Без труда не вынешь /и/ рыбку из пруда.

Kh«ng vÊt v¶, kh«ng b¾t ®­­îc c¸ d­íi ao lªn.

(Kh«ng chÞu vÊt v¶ kh«ng lµm ®­­îc viÖc g×.)

 Cã khã míi cã miÕng ¨n.

^ 2.2.2. Неполноэквивалентный способ передачи

Неполная эквивалентность пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков ярко выражена по различным аспектам. Здесь следует принимать во внимание, что вьетнамские пословицы и поговорки частично совпадают с русскими пословицами и поговорками семантически, стилистически и лексически.

Для иллюстрации этого обратиться к приводящимся примерам в русском и вьетнамском языках:


^ Русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями

Передача их на вьетнамский язык

103

Без смерти не умрёшь.

Kh«ng ai tù nhiªn chÕt.

(C¸i chÕt lu«n ®Õn ®óng lóc.)

 H¬n mét ngµy ch¼ng ë, kÐm mét ngµy ch¼ng ®i.


104

В поле за ветром не угонишься.

 §uæi giã ngoµi ®ång th× kh«ng ®uæi næi.

^ ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Изучение русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями и передачи их на вьетнамский язык позволяет нам прийти к следующим выводам:

1. Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.

- Переводчик должен быть хорошим знатоком, арбитром, кто умеет оценивать текст не только с точки зрения грамотных но и моральных и стилистических критерий.

2. Коммуникативный перевод стремится к тому, чтобы эффект, который текст перевода производит на читателей языка перевода был как можно больше похож на эффект, который исходный текст производит на его читателей. Семантический перевод пытается передать подлинное контекстуальное значение исходного текста настолько соответственно и дословно, сколько позволяют семантические и синтаксические структуры языка перевода.

3. С точки зрения перевода русских пословиц и поговорок различными видами вьетнамских эквивалентов пословиц и поговорок, выделяются способы передачи русских пословиц и поговорок с обобщённо-личными предложениями – от польного эквивалента до приблизительного соотвествия: Полноэквивалентный способ передачи и неполноэквивалентный способ передачи.

a, Полноэквивалентный способ передачи: Вьетнамские пословицы и поговорки, совпадающие с русскими пословицами и поговорками семантически, лексически и стилистически, являются их полными эквивалентами, исползование которых в переводе создаёт информативную точность.

б, Неполноэквивалентный способ передачи: Здесь следует принимать во внимание, что вьетнамские пословицы и поговорки частично совпадают с русским пословицами и поговорками семантически, стилистически и лексически.


Изучение русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями и передачи их на вьетнамский язык позволяет нам прийти к следующим выводам:

1. Русские пословицы и поговорки обладают рядом существенных признаков, выделяющих их среди других языковых единиц: устойчивость, завершённость структурного состава, целостность смысла. В речи они не повторяются заново, а извлекаются из памяти, и контекстируют свойства людей или явлений, дают им оценку или предписыпают образ действий. Будучи особой наминативной единицей, пословица называет не понятие, а ситуацию, и следовательно, её обозначаемое является комплексным и разделяется на классифицирующе-номинативную часть (ситуация) и коммуникативную часть (фон).

2. В русских пословицах и поговорках обобщённо-личные предложения очень часто употребляются и в русских пословицах и поговорках, выраженных обобщённо-личными предложениями употребляется форма 2-го лица единственного числа глагола настоящего и будущего времени - типичная форма выражения обобщённости для выражения общего суждения, наставления или поучения, что является и содержанием и целью всяких этих пословиц и поговорок. Это тоже удобная форма выражения общих положений, советов или описания действий, которые относятся ко всем людям, обращаются ко всем им.

3. Результаты исследования показывают, что в книге “Tôc ng÷ Nga vµ c¸c ®¬n vÞ t­¬ng ®­¬ng trong TiÕng ViÖt.”, автора Нгуэн Тунг Кыонга, мы нашли 126 пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями в общей сумме 1523 пословиц и поговорок в общем (занять соотношение 8.27%). Это довольно большое количество по сравнению с русскими пословицами и поговорками, выраженными другими типами предложения.

4. В рассматриваемых пословицах и поговорках нами, число русских пословиц и поговорок, которые нашли эквиваленты во вьетнамском языке занимает самое большое количество с соотношением 102/126 (занять 80.95%). Русские пословицы и поговорки, переданные неполными вьетнамскими эквивалентами занимает второе большое количество с соотношением 24/126 (занять 19.05%).

5. Когда переводятся на вьетнамский язык, почти все русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями выражаются формой отсутствия личного местоимения во вьетнамском языке.

6. Русский и вьетнамский языки являются далёкими как по фонетике, по грамматике, так и по лексике языками, поэтому в афористике двух языков наблюдается много различий как в плане выражения, так и в плане содержания. Однако в пословицах и поговорках можно найти много общего в мировоззрении обоих народов. Суть отношений, отраженных в пословицах и поговорках, обусловливает их подобие по смыслу, однако, кстати, надо подчеркнуть это сходство только относительно. Ведь образность, стилистическая или ситуативная характеристика в каждом языке носит национально-культурный характер.

7. Высоко оценивая употребительность, познавательную и коммуникативную ценность русских пословиц и поговорок, мы уделяем особое внимание возможности использовать их как вспомогательный материал в обучении русскому языкому и повышать умения и навыки у учащихся употребить их в практике общения для того, чтобы обогащать речь учащихся, повышать их грамотность, способствовать воспитанию эстетического вкуса. В целях пробуждения учащихся к употреблению русских афоризмов, пословицы и поговорки могут быть использованы как иллюстративный материал на некоторых занятиях как по лексике, так и по грамматике или по страноведению.

8. Знакомство с пословицами не только прививает учащимся любовь к народному творчеству, но и учит внимательно относиться к метким, образным выражениям, интересоваться народной мудростью. Необходимо помнить, что пословицы и поговорки воспитывают у подрастающего поколения чувства патриотизма, любовь к труду, уважение к народу и гордость за него.

В заключение мы хотели бы сказать, что изучение пословиц и поговорок представляет большие трудности и сложности, так как они связаны с различием не только в системе двух языков, но и в образе мышления, в национальной культурной специфике каждого из народов, и некоторые вопросы в настоящей работе ещё нуждаются в доработке. Однако, ссылаемся на надежду на то, что результаты нашего исследования могут быть небесполезными для тех, кто изучает русский язык.



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

Вьетнамские пословицы : Найди свою пословицу Конкурсы в лесу презентация

Вьетнамские пословицы поговорки на вьетнамском Вьетнамские пословицы поговорки на вьетнамском Вьетнамские пословицы поговорки на вьетнамском Вьетнамские пословицы поговорки на вьетнамском Вьетнамские пословицы поговорки на вьетнамском Вьетнамские пословицы поговорки на вьетнамском

Похожие новости